19 de junho de 2007

Das traduções

Pobre leitor brasileiro: se comprar o novo livro de Ian McEwan vai encontrar arriving traduzido como chegando. Quem entende de sexo na língua de Shakespeare percebe o tamanho do erro.

O nome do tradutor? Escritor Tedioso & Celebrado.

Mas o leitor não quer saber disso. Ele quer mesmo é comprar o livro pra arrotar cultura na happy hour dos intelectualóides que fazem cara de conteúdo. O que importa pro leitor brasileiro médio é o tamanho da fonte e a capa, como sempre linda. Ah, sim, e a marca: Cia. das Letras.

O leitor médio brasileiro não passa de uma dondoca que troca a Caras pela Bravo. Mas o princípio é o mesmo. Ou melhor, a falta de princípios é a mesma.